< Job 19 >
1 Et Job répondit et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours?
Wie lange wollt ihr mich kränken und mich mit Reden zermalmen?
3 Dix fois déjà vous m'avez humilié; n'aurez-vous point honte de me maltraiter?
Schon zehnmal nun beschimpftet ihr mich und schämt euch nicht, mich zu mißhandeln!
4 Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
Und habe ich auch wirklich mich vergangen, so bleibt doch mein Fehltritt mir allein bewußt.
5 Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte?
Wollt ihr euch wirklich über mich erheben, so bringt mir den Beweis für meine Schande!
6 Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
Erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und mich mit seinem Netz umzingelt hat.
7 Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté! je demande du secours, et n'obtiens pas justice!
Fürwahr, ich schreie “Gewalt!” und finde keine Erhörung; ich rufe um Hilfe, doch da giebt's kein Recht.
8 Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier:
Meinen Weg hat er vermauert, daß ich nicht hinüber kann, und über meine Pfade breitet er Finsternis.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête;
Meiner Ehre hat er mich entkleidet und mir die Krone vom Haupte genommen.
10 Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
Er wirft mich nieder ringsum, daß ich dahinfahre, und reißt gleich einem Baume meine Hoffnung aus.
11 et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
Er läßt seinen Zorn wider mich entbrennen und achtet mich seinen Feinden gleich.
12 Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
Allzumal rücken seine Scharen heran, schütten ihren Weg wider mich auf und lagern sich rings um mein Zelt.
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers;
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Freunde sind mir ganz entfremdet.
14 mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient;
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten haben mich vergessen.
15 les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
Die Genossen meines Hauses und meine Mägde achten mich für einen Fremden, zum Ausländer ward ich in ihren Augen.
16 je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point; de ma bouche il faut que je le prie.
Rufe ich meinen Sklaven, so antwortet er nicht, mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
17 Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
Mein Atem ist zuwider meinem Weibe, und mein Gestank meinen leiblichen Brüdern.
18 Des enfants mêmes me méprisent: tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos!
Selbst die Kleinen verachten mich; will ich aufstehn, verspotten sie mich.
19 Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j'échappe à peine avec la peau de mes dents.
An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und nur mit meiner Zähne Haut bin ich entronnen.
21 Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde, denn Gottes Hand hat mich getroffen!
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu? et êtes-vous insatiables de ma chair?
Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
23 Ah! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre!
Ach, daß doch meine Worte aufgeschrieben, auf eine Tafel eingezeichnet würden,
24 Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc!
mit Eisengriffel und Blei, für ewig in den Fels gehauen!
25 Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre;
Ich aber weiß, daß mein Erlöser lebt, und als letzter wird er auf dem Staube sich erheben.
26 et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu;
Und nachdem meine Haut also zerschlagen ist, und ledig meines Fleisches werde ich Gott schauen!
27 oui! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre: mon cœur en languit dans mon sein!
Ich werde ihn schauen mir zum Heil; ja, meine Augen sehen ihn, und nicht als Gegner: mein Herz verzehrt sich in meiner Brust!
28 Oui, alors vous direz: Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats?
Wenn ihr nun sagt: “Wie wollen wir ihn verfolgen!” und in mir sei der Sache Grund zu finden,
29 Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
so fürchtet euch vor dem Schwert - denn das sind Schwertesverschuldungen! - damit ihr erkennet, daß es ein Gericht giebt.