< Job 18 >
1 Et Bildad de Such répondit et dit:
Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
2 Jusques à quand chasserez-vous aux mots? Prenez du sens, puis nous parlerons!
«Kor lenge driv de jagt på ord? Gjev gaum, lat oss so talast ved!
3 Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux?
Kvi skal me reknast liksom fe, som ureine i dykkar augo?
4 Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place?
Å, du som riv deg sund i sinne, skal jordi øydast for di skuld? Skal fjellet flytjast frå sin stad?
5 Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller;
Men sløkt vert ljoset for den vonde, og hans åre-eld skal ikkje skina.
6 la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint;
I tjeldet hans vert ljoset myrkt, og lampa sloknar yver han.
7 sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend;
Hans sterke stig vert snævra inn; han snåvar yver sine planar.
8 car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs;
Hans fot vert fløkt i garnet inn, og upp i netet ferdast han;
9 le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui;
og snara triv um hælen hans, og gildra tek på honom fat.
10 le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
I jordi løynde gildror lurer, og fellor ventar på hans veg.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
Og rædslor trugar rundt ikring og skræmer han for kvart eit stig.
12 Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
Ulukka hungrar etter han, og vondt vil føra han til fall,
13 Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
vil eta kvar ein led og lem, ja, det vil daudens eldste son.
14 Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
Hans trygd er rivi frå hans tjeld; du sender han til rædsle-kongen.
15 D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure;
I huset hans bur framande, det vert strått svåvel på hans bustad.
16 à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
Hans rot i grunnen turkar ut; den høge kruna visnar burt.
17 sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes;
Hans minne kverv frå jordi burt, og namnlaus vert han vidt og breidt.
18 il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre;
Frå ljos til myrker driv dei honom og jagar han frå landi burt.
19 il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures;
Han barnlaus vert i eige folk; i heimen hans slepp ingen undan.
20 son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
Og vestmenn støkk for dagen hans, og austmenn vert av rædsla slegne.
21 Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.
Just soleis gjeng det nidings hus, den heim der ingen kjenner Gud.»