< Job 18 >

1 Et Bildad de Such répondit et dit:
Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
2 Jusques à quand chasserez-vous aux mots? Prenez du sens, puis nous parlerons!
« Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
3 Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux?
Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
4 Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place?
Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
5 Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller;
Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
6 la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint;
Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
7 sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend;
Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
8 car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs;
Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
9 le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui;
Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
10 le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
12 Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
13 Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
14 Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
15 D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure;
Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
16 à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
17 sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes;
Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
18 il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre;
Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
19 il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures;
Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
20 son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
21 Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.
Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »

< Job 18 >