< Job 18 >

1 Et Bildad de Such répondit et dit:
Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:
2 Jusques à quand chasserez-vous aux mots? Prenez du sens, puis nous parlerons!
Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
3 Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place?
O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
5 Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller;
Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.
6 la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint;
La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.
7 sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend;
Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
8 car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs;
Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
9 le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui;
Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
10 le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.
12 Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.
13 Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!
14 Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
15 D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure;
On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
16 à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
17 sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes;
Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
18 il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre;
On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.
19 il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures;
Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
20 son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.
21 Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.
Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.

< Job 18 >