< Job 18 >

1 Et Bildad de Such répondit et dit:
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 Jusques à quand chasserez-vous aux mots? Prenez du sens, puis nous parlerons!
Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
3 Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux?
Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place?
Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu’ à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
5 Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller;
Oui, la lumière du méchant s’éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
6 la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint;
Le jour s’obscurcira sous sa tente, sa lampe s’éteindra au-dessus de lui.
7 sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend;
Ses pas si fermes seront à l’étroit, son propre conseil précipite sa chute.
8 car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs;
Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
9 le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui;
Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses nœuds.
10 le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
De tous côtés des terreurs l’assiègent, et le poursuivent pas à pas.
12 Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
13 Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
15 D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure;
Nul des siens n’habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
16 à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
17 sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes;
Sa mémoire a disparu de la terre, il n’a plus de nom dans la contrée.
18 il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre;
On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l’univers.
19 il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures;
Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
20 son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
Les peuples de l’Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l’Orient en sont saisis d’horreur.
21 Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.
Telle est la demeure de l’impie, telle est la place de l’homme qui ne connaît pas Dieu.

< Job 18 >