< Job 17 >
1 Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent: pour moi, le tombeau!
Тлею духом носимь, прошу же гроба и не улучаю.
2 Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
Молю болезнуя, и что сотворю? Украдоша же ми имение чуждии.
3 Ah! dépose ton gage! sois ma caution auprès de Toi! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne?
Кто есть сей? Рукою моею связан да будет.
4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; aussi ne leur laisse pas l'avantage!
Яко сердце их сокрыл еси от мудрости, сего ради да не вознесеши их.
5 Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
Части возвестит злобы: очи же на сынех истаяста.
6 Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage;
Положил же мя еси в притчу во языцех, смех же бых им.
7 et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
Ослепоста бо от гнева очи мои, повоеван бых вельми от всех:
8 C'est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l'innocent contre l'impie;
чудо объя истинных о сем, праведник же на беззаконника да востанет:
9 mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur.
да содержит же верный путь свой, чистый же рукама да приимет дерзость.
10 Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
Но обаче вси належите и приидите, не бо обретаю в вас истины.
11 Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
Дние мои преидоша в течении, расторгошася же удове сердца моего.
12 Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes!
Нощь в день преложих: свет близ от лица тмы.
13 Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux, (Sheol )
Аще бо стерплю, ад ми есть дом, в сумраце же постлася ми постеля. (Sheol )
14 dire au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
Смерть назвах отца моего быти, матерь же и сестру ми гной.
15 où donc est mon espoir? Et l'espoir que j'aurais, qui le verrait [accompli]?
Где убо еще есть ми надежда, или благая моя узрю?
16 Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre. (Sheol )
Или со мною во ад снидут, или вкупе в персть снидем. (Sheol )