< Job 17 >
1 Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent: pour moi, le tombeau!
Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt, das Grab ist da.
2 Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
Niemand ist von mir getäuschet, noch muß mein Auge darum bleiben in Betrübnis.
3 Ah! dépose ton gage! sois ma caution auprès de Toi! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne?
Ob du gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben?
4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; aussi ne leur laisse pas l'avantage!
Du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen, darum wirst du sie nicht erhöhen.
5 Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
Er rühmet wohl seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
6 Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage;
Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen sein.
7 et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
Meine Gestalt ist dunkel worden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
8 C'est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l'innocent contre l'impie;
Darüber werden die Gerechten übel sehen, und die Unschuldigen werden sich setzen wider die Heuchler.
9 mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur.
Der Gerechte wird seinen Weg behalten, und der von reinen Händen wird stark bleiben.
10 Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
Wohlan, so kehret euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
11 Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
Meine Tage sind vergangen, meine Anschläge sind zertrennet, die mein Herz besessen haben,
12 Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes!
und haben aus der Nacht Tag gemacht und aus dem Tage Nacht.
13 Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux, (Sheol )
Wenn ich gleich lange harre, so ist doch die Hölle mein Haus, und in Finsternis ist mein Bett gemacht. (Sheol )
14 dire au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester.
15 où donc est mon espoir? Et l'espoir que j'aurais, qui le verrait [accompli]?
Was soll ich harren? und wer achtet mein Hoffen?
16 Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre. (Sheol )
Hinunter in die Hölle wird es fahren und wird mit mir im Staube liegen. (Sheol )