< Job 16 >
1 Et Job répondit et dit:
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 Je n'ai que trop entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux!
Ouvi muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores miseráveis.
3 Mettra-t-on fin à ces propos en l'air? Ou pourquoi cette aigreur dans tes réponses?
Por acaso terão fim as palavras de vento? Ou o que é que te provoca a responderes?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place! Je pourrais contre vous assembler des paroles, et faire sur vous des hochements de tête;
Também eu poderia falar como vós, se vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós sacudir minha cabeça.
5 je pourrais vous fortifier de la bouche, et remuer les lèvres pour calmer votre peine.
Porém eu vos confortaria com minha boca, e a consolação de meus lábios serviria para aliviar.
6 [Mais!.] parler, ne calmera pas ma peine, et me taire, ne l'éloignera pas de moi.
Ainda que eu fale, minha dor não cessa; e se eu me calar, em que me alivio?
7 Oui, déjà Il m'a tout épuisé, et Il a désolé toute ma maison.
Na verdade agora ele me tornou exausto; tu assolaste toda a minha companhia.
8 Tu m'as réduit à un état qui dépose contre moi; mon aspect s'élève pour me calomnier, et m'accuser en face.
Testemunha [disto é] que já me enrugaste; e minha magreza já se levanta contra mim para em meu rosto dar testemunho [contra mim].
9 Sa colère me déchire et me poursuit, Il grince les dents contre moi, mon ennemi, Il lance sur moi des regards acérés.
Sua ira me despedaça, e ele me odeia; range seus dentes contra mim; meu adversário aguça seus olhos contra mim.
10 Ils ouvrent contre moi une large bouche, et frappent mes joues de coups outrageants; ensemble ils se liguent contre moi.
Abrem sua boca contra mim; com desprezo esbofeteiam meu rosto, e todos se ajuntam contra mim.
11 Dieu me livre à la merci du méchant, et Il me jette aux mains des impies.
Deus me entregou ao perverso, e me fez cair nas mãos dos malignos.
12 Je vivais tranquille, et Il m'a brisé, et, me saisissant au col, Il m'a mené battant, et m'a dès-lors pris pour son point de mire;
Tranquilo eu estava, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; e fez de mim seu alvo de pontaria.
13 de toutes parts sur moi ses traits fondirent, Il me perça les reins sans pitié, et fit couler ma bile sur la terre;
Seus flecheiros me cercaram-me, partiu meus rins, e não [me] poupou; meu fel derramou em terra.
14 Il m'enfonça, faisant brèche sur brèche, et me donna l'assaut, comme un guerrier.
Quebrantou-me de quebrantamento sobre quebrantamento; correu contra mim como um guerreiro.
15 Je cousis un cilice à ma peau, et je plongeai mon front dans la poudre.
Costurei saco sobre minha pele, e revolvi minha cabeça no pó.
16 Mon visage est tout rougi de pleurs, et la nuit de la mort couvre mes paupières:
Meu rosto está vermelho de choro, e minhas pálpebras estão escurecidas ao extremo;
17 cependant ma main ne retient rien d'injuste, et ma prière est pure.
Apesar de não haver injustiça em minhas mãos, e de minha oração ser pura.
18 Terre, ne recouvre pas mon sang! et qu'aucun de tes lieux n'arrête mes cris!…
Ó terra! Não cubras o meu sangue, e não haja lugar para meu clamor!
19 Encore à présent, voici, j'ai dans les Cieux mon témoin, et mon avocat dans les lieux très-hauts.
Eis que mesmo agora minha testemunha está nos céus, e meu defensor nas alturas.
20 En mes amis je trouve des moqueurs; c'est vers Dieu que se tournent mes yeux en pleurs,
Meus amigos zombam de mim, [mas] meus olhos estão derramando para Deus.
21 afin qu'il prononce pour l'homme contre Dieu, et pour l'enfant de l'homme contre ses amis.
Ah, se [fosse possível] defender a causa com Deus em favor do homem, como o filho do homem em favor de seu amigo!
22 Mes quelques années avancent, et je vais franchir un chemin, par lequel je ne reviendrai pas.
Pois poucos anos restam, e seguirei o caminho [por onde] não voltarei.