< Job 15 >
1 Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
Kisha Elifazi Mtemani akajibu:
2 Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
“Je, mtu mwenye hekima hujibu kwa mawazo matupu, au kujaza tumbo lake kwa upepo wenye joto wa mashariki?
3 Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
Je, aweza kubishana juu ya maneno yasiyofaa, kwa hotuba zisizo na maana?
4 Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
Lakini unadhoofisha hata uchaji wa Mungu na kuzuia ibada mbele za Mungu.
5 Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
Dhambi yako inasukuma kinywa chako, nawe umechagua ulimi wa hila.
6 c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
Kinywa chako mwenyewe kinakuhukumu, wala si changu; midomo yako mwenyewe inashuhudia dhidi yako.
7 Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
“Je, wewe ni mtu wa kwanza kuzaliwa? Ulizaliwa kabla ya vilima?
8 Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
Je, wewe husikiliza mashauri ya siri ya Mungu? Je, wewe unaizuia hekima iwe yako mwenyewe?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
Wewe unajua kitu gani tusichokijua sisi? Unafahamu kitu gani tusichokifahamu sisi?
10 Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
Wale wenye mvi na wazee wako upande wetu, watu ambao ni wazee hata kuliko baba yako.
11 Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
Je, faraja za Mungu hazikutoshi, au maneno yaliyosemwa kwako kwa upole si kitu?
12 Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
Kwa nini moyo wako unakudanganya, na kwa nini macho yako yanangʼaa,
13 que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
ili kwamba upate kutoa hasira yako dhidi ya Mungu, na kumwaga maneno kama hayo kutoka kinywani mwako?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
“Mwanadamu ni kitu gani, hata aweze kuwa safi, au yeye aliyezaliwa na mwanamke, hata aweze kuwa mwadilifu?
15 Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
Kama Mungu hawaamini watakatifu wake, kama hata mbingu zenyewe si safi machoni pake,
16 Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
sembuse mwanadamu ambaye ni mwovu na mpotovu, ambaye hunywa uovu kama anywavyo maji!
17 Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
“Nisikilize mimi nami nitakueleza, acha nikuambie yale niliyoyaona,
18 ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
ambayo watu wenye hekima wameyanena, bila kuficha lolote walilopokea toka kwa baba zao
19 seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
(wakati ambao wao peke yao ndio walipewa nchi, hakuna mgeni aliyepita miongoni mwao):
20 Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
Mtu mwovu siku zake zote hupata mateso, miaka yote aliwekewa mkorofi.
21 La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
Sauti za kutisha hujaa masikioni mwake; katika kufanikiwa kwake, wanyangʼanyi humshambulia.
22 Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
Hukata tamaa kuokoka gizani; amewekwa kwa ajili ya upanga.
23 Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
Hutangatanga, akitafuta chakula; anajua kwamba siku ya giza iko karibu.
24 la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
Taabu na maumivu makuu vinamtia hofu; humshinda kama mfalme aliye tayari kwa vita,
25 C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
kwa sababu amemkunjia Mungu ngumi yake na kujigamba dhidi ya Mwenyezi,
26 il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
kwa kiburi akishambulia dhidi ya Mungu akiwa na ngao nene, iliyo imara.
27 C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
“Ingawa uso wake umefunikwa na mafuta kwa unene na kiuno chake kimevimba kwa kunenepa,
28 et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
ataishi katika miji ya magofu, na katika nyumba ambazo haziishi mwanadamu yeyote, nyumba zinazokuwa vifusi.
29 Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
Hatatajirika tena, nao utajiri wake hautadumu, wala mali zake hazitakuwa nyingi juu ya nchi.
30 il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
Hatatoka gizani; mwali wa moto utanyausha machipukizi yake, nayo pumzi ya kinywa cha Mungu itamwondolea mbali.
31 Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
Asijidanganye mwenyewe kutumainia ubatili, kwa kuwa hatapata malipo yoyote.
32 qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
Atakuwa amelipwa kikamilifu kabla ya wakati wake, nayo matawi yake hayatastawi.
33 il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
Atafanana na mzabibu uliopukutishwa matunda yake kabla hayajaiva, kama mzeituni unaodondosha maua yake.
34 Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
Kwa kuwa jamii ya wasiomcha Mungu watakuwa tasa, nao moto utateketeza hema za wale wanaopenda rushwa.
35 ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.
Hutunga mimba ya madhara na kuzaa uovu; matumbo yao huumba udanganyifu.”