< Job 15 >

1 Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
テマン人エリパズ答へて曰く
2 Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
智者あに虚しき智識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
3 Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
4 Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
5 Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
なんぢの罪なんぢの口を教ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
6 c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
7 Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
8 Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
10 Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
11 Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
12 Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
13 que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
14 Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の産し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
15 Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
16 Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
況んや罪を取ること水を飮が如くする憎むべき穢れたる人をや
17 Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
我なんぢに語る所あらん 聽よ我見たる所を述ん
18 ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
是すなはち智者等が父祖より受て隱すところなく傳へ來し者なり
19 seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
20 Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
21 La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
22 Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
23 Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黒暗日の備へられて己の側にあるを知る
24 la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
25 C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
26 il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
27 C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
28 et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
29 Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
30 il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
また自己は黒暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
31 Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
32 qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
33 il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
34 Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
35 ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.
彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ

< Job 15 >