< Job 15 >

1 Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
ED Elifaz Temanita rispose e disse:
2 Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?
3 Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
Ed argomentar con parole inutili, E [con] ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
4 Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
Sì certo, tu annulli il timor [di Dio], Ed impedisci l'orazione [che deve farsi] davanti a lui.
5 Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de' frodolenti.
6 c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.
7 Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
[Sei] tu il primiero uomo che sia nato [nel mondo?] O sei tu stato formato avanti i colli?
8 Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
Che sai tu, che noi non sappiamo? [Che] intendi tu, che non sia appo noi?
10 Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
Fra noi [vi è] eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
11 Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
[Son] le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?
12 Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
13 que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
Che cosa [è] l'uomo, ch'egli sia puro? E [che cosa è] chi [è] nato di donna, ch'egli sia giusto?
15 Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
Ecco, egli non si fida ne' suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;
16 Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
Quanto più abbominevole e puzzolente [È] l'uomo, che beve l'iniquità come acqua?
17 Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;
18 ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
Il che i savi hanno narrato, E non l'hanno celato, [avendolo ricevuto] da' padri loro;
19 seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
A' quali soli la terra fu data, E per mezzo [i] cui [paesi] non passò mai straniero.
20 Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
L'empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d'anni.
21 La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
[Egli ha] negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
22 Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta [sempre] in guato, aspettando la spada.
23 Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
Egli va tapinando per [cercar] dove [sia] del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
24 la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
25 C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all'Onnipotente;
26 il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
[E] gli è corso col collo [fermo], Co' suoi spessi e rilevati scudi;
27 C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;
28 et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch'erano preste ad [esser ridotte in] monti di ruine.
29 Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.
30 il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
31 Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
Non confidisi già nella vanità, [dalla quale è] sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
32 qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
[Questo mutamento] si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.
33 il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
Il suo agresto sarà rapito come quel d'una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
34 Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
Perciocchè la raunanza de' profani [sarà] deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di [quelli che prendon] presenti;
35 ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.
[I quali] concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.

< Job 15 >