< Job 15 >
1 Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
Elifaz il Temanita prese a dire:
2 Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
3 Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
Si difende egli con parole senza costrutto e con discorsi inutili?
4 Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
Tu anzi distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
5 Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti.
6 c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te.
7 Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
Sei forse tu il primo uomo che è nato, o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
8 Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
10 Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto più di tuo padre, carico d'anni.
11 Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata a te rivolta?
12 Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
Perché il tuo cuore ti trasporta e perché fanno cenni i tuoi occhi,
13 que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato di donna?
15 Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
16 Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
17 Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto,
18 ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
quello che i saggi riferiscono, non celato ad essi dai loro padri;
19 seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
a essi soli fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
20 Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento.
21 La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone.
22 Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada.
23 Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
Destinato in pasto agli avvoltoi, sa che gli è preparata la rovina.
24 la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
Un giorno tenebroso lo spaventa, la miseria e l'angoscia l'assalgono come un re pronto all'attacco,
25 C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
26 il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo;
27 C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
28 et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie.
29 Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.
30 il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
Alle tenebre non sfuggirà, la vampa seccherà i suoi germogli e dal vento sarà involato il suo frutto.
31 Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
Non confidi in una vanità fallace, perché sarà una rovina.
32 qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
La sua fronda sarà tagliata prima del tempo e i suoi rami non rinverdiranno più.
33 il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori,
34 Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
poiché la stirpe dell'empio è sterile e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
35 ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.
Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva delusione.