< Job 15 >
1 Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
Sai Elifaz mutumin Teman ya amsa,
2 Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
“Mutum mai hikima zai amsa da surutai marasa kan gado ko yă cika cikinsa da iskar gabas?
3 Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
Ko zai yi gardama da maganganun wofi maganganu marasa amfani?
4 Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
Amma ka ma rena Allah ka hana a yi addu’a gare shi.
5 Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
Zunubanka ne suke gaya maka abin da za ka ce; kana magana kamar mai wayo.
6 c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
Bakinka zai kai ka yă baro, ba nawa ba; maganar bakinka za tă juya a kanka.
7 Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
“Kai ne mutum na farko da aka fara haihuwa? Ko kai ne aka fara halitta kafin tuddai?
8 Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
Kana sauraron shawarar Allah? Ko kana gani kai kaɗai ne mai hikima?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
Me ka sani da ba mu sani ba? Wane fahimi kake da shi da ba mu da shi?
10 Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
Masu furfura da tsofaffi suna gefenmu mutanen da sun girme babanka.
11 Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
Ta’aziyyar Allah ba tă ishe ka ba. Maganarsa mai laushi ba tă ishe ka ba?
12 Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
Don me ka bar zuciyarka ta kwashe ka, kuma don me idanunka suke haske,
13 que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
har kake fushi da Allah kake kuma faɗar waɗannan maganganu daga bakinka?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
“Mene ne mutum, har da zai zama da tsarki, ko kuma mace ta haife shi, har yă iya zama mai adalci?
15 Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
In Allah bai nuna amincewa ga tsarkakansa ba, in har sammai ba su da tsarki a idonsa,
16 Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
mutum fa, wanda yake da mugunta da lalacewa, wanda yake shan mugunta kamar ruwa!
17 Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
“Ka saurare ni, zan kuma yi maka bayani; bari in gaya maka abin da na gani,
18 ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
abin da masu hikima suka ce, ba tare da sun ɓoye wani abu da suka samu daga wurin iyayensu ba
19 seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
(waɗanda su ne masu ƙasar kafin baƙi su shigo ƙasar).
20 Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
Dukan kwanakin ransa mugu yana shan wahala, wahala kaɗai zai yi ta sha.
21 La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
Ƙara mai bantsoro za tă cika kunnuwansa’yan fashi za su kai masa hari.
22 Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
Yana jin tsoron duhu domin za a kashe shi da takobi.
23 Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
Yana ta yawo, abinci don ungulaye; ya san ranar duhu tana kusa.
24 la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
Ɓacin rai da baƙin ciki sun cika shi, kamar sarkin da yake shirin yaƙi,
25 C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
domin ya nuna wa Allah yatsa ya rena Allah Maɗaukaki,
26 il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
ya tasar masa da faɗa da garkuwa mai kauri da kuma ƙarfi.
27 C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
“Ko da yake fuskarsa ta cika da kumatu kuma yana da tsoka ko’ina,
28 et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
zai yi gādon garuruwan da suka lalace, da kuma gidajen da ba wanda yake zama a ciki, gidajen da sun zama tarkace.
29 Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
Ba zai sāke zama mai arziki ba, dukiyarsa ba za tă dawwama ba, abin da ya mallaka kuma ba zai bazu a ƙasar ba.
30 il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
Ba zai tsere wa duhu ba; wuta za tă ƙona rassansa, kuma numfashi daga bakin Allah zai hallaka shi.
31 Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
Kada yă ruɗi kansa ta wurin dogara ga abin da ba shi da amfani domin ba zai samu wani abu ba daga ciki.
32 qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
Kafin lokacinsa yă cika, za a gama biyansa duka, kuma rassansa ba za su ba da amfani ba.
33 il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
Zai zama kamar itacen inabi wanda’ya’yansa suka kakkaɓe kafin su nuna, kamar itacen zaitun zai zubar da furensa.
34 Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
Gama marasa tsoron Allah za su zama marasa ba da’ya’ya, wuta kuma za tă ƙona tenti na masu son cin hanci.
35 ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.
Suna yin cikin rikici su kuma haifi mugunta; cikinsu yana cike da ruɗami.”