< Job 15 >
1 Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden?
3 Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze.
4 Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu verächtlich vor Gott.
5 Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
Denn deine Missetat lehret deinen Mund also, und hast erwählet eine schalkhafte Zunge.
6 c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
Dein Mund wird dich verdammen, und nicht ich; deine Lippen sollen dir antworten.
7 Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
Bist du der erste Mensch geboren? Bist du vor allen Hügeln empfangen?
8 Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehöret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
Was weißt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?
10 Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn deine Väter.
11 Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
Sollten Gottes Tröstungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stück bei dir.
12 Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?
13 que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
Was setzt sich dein Mut wider Gott, daß du solche Rede aus deinem Munde lässest?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
15 Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
16 Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
17 Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
Ich will dir's zeigen, höre mir zu; und will dir erzählen was ich gesehen habe,
18 ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
19 seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß.
20 Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
Der Gottlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
21 La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme;
22 Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
23 Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.
24 la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.
25 C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmächtigen sich gesträubet.
26 il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
27 C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick.
28 et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
Er wird aber wohnen in verstörten Städten, da keine Häupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.
29 Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
30 il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.
31 Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden.
32 qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
Er wird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grünen.
33 il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
34 Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben, und das Feuer wird die Hütten fressen, die Geschenke nehmen.
35 ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.
Er gehet schwanger mit Unglück und gebiert Mühe, und ihr Bauch bringet Fehl.