< Job 15 >
1 Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
Darauf erwidert Eliphaz von Teman also:
2 Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
"Kann denn ein Weiser so unsinnige Beweise bringen und sich in solcher Hohlheit blähen?
3 Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
4 Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
Du machst die Gottesfurcht zunichte, zerstörst die Andacht vor der Gottheit,
5 Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
6 c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
Dein eigener Mund verdammt dich und nicht ich; die eigenen Lippen strafen dich.
7 Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
Warst du als Erstlingsmensch geboren und kamst du vor den Hügeln auf die Welt,
8 Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
Was weißt du, und wir wüßten's nicht, verstehst, was unbekannt uns wäre?
10 Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
Sind unter uns doch graue Häupter, mehr als betagt genug, um Vater dir zu sein.
11 Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
Ist dir die Gotteströstung zu gering, das Wort, das sanft an dich ergeht?
12 Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
Warum reißt dich ein Unmut fort? Was blicken deine Augen finster,
13 que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
14 Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
Was ist der Mensch, daß rein er wäre, gerecht der Weibgeborene?
15 Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
Selbst seinen Heiligen traut er nicht; der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
16 Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
17 Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
Ich will dich lehren; hör mir zu. Was ich geschaut, will ich dir sagen,
18 ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
19 seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
20 Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
Des Bösen Leben ist voll Angst; nur wenig Jahre sind für den Gewaltmenschen bestimmt.
21 La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
22 Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
23 Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
24 la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
25 C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
26 il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
27 C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
Er deckt mit dem Visier sein Angesicht, legt einen Panzerschurz um seine Lenden.
28 et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
29 Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
Er wird nicht wieder reich, noch hat Bestand je seine Habe; er schlägt im Boden nimmer Wurzel.
30 il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
Der Finsternis entgeht er nicht, es dörrt die Hitze seine Zweige, und seine Blüten fallen durch den Sturmwind ab.
31 Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
32 qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
Noch vor der Zeit verwelken sie, und seine Zweige grünen nimmer.
33 il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
34 Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
Des Frevlers Rotte ist ja unfruchtbar, und Feuer frißt des Unrechts Zelte.
35 ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.
Sie brüten Unheil, hecken Ungemach, und ihres Leibes Frucht ist Trug."