< Job 15 >

1 Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
4 Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
Yea, thou doest away with fear, and restrainest devotion before God.
5 Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
7 Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
Art thou the first man that was born? or wast thou brought forth before the hills?
8 Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
Hast thou heard the secret counsel of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10 Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
With us are both the grayheaded and the very aged men, much elder than thy father.
11 Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
Are the consolations of God too small for thee, and the word [that dealeth] gently with thee?
12 Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
Why doth thine heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
13 que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth.
14 Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
16 Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water!
17 Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
I will shew thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare:
18 ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
(Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
19 seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them: )
20 Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him:
22 Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:
23 Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand:
24 la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:
25 C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
26 il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
He runneth upon him with a [stiff] neck, with the thick bosses of his bucklers:
27 C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his flanks;
28 et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
29 Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
30 il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
Let him not trust in vanity, deceiving himself: for vanity shall be his recompence.
32 qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.

< Job 15 >