< Job 15 >
1 Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
"Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
3 Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
4 Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
5 Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
6 c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
7 Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
"Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
8 Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
10 Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
11 Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
12 Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13 que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
16 Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water.
17 Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
"I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
18 ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
19 seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
20 Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
22 Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
23 Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
25 C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
26 il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
27 C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
28 et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
29 Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
30 il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away.
31 Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
32 qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
33 il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
34 Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.
They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit."