< Job 15 >

1 Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
3 Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet baader?
4 Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
5 Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
6 c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
7 Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
8 Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
Mon du lytted til, da Gud holdt Raad, og mon du rev Visdommen til dig?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstaar du, som vi ikke kender?
10 Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
Ogsaa vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
11 Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
12 Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
13 que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
14 Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
15 Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
16 Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
17 Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
18 ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
19 seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
20 Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede Aar, en Voldsmand lever;
21 La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
22 Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
23 Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
udset til Føde for Gribbe, han ved, at han staar for Fald;
24 la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
25 C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
Thi Haanden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
26 il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
stormed haardnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
27 C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld paa sin Lænd.
28 et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
tog Bolig i Byer, der øde laa hen, i Huse, man ikke maa bo i, bestemt til at ligge i Grus.
29 Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
Han bliver ej rig, hans Velstand forgaar, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
30 il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
31 Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
Han stole ikke paa Tomhed — han farer vild — thi Tomhed skal være hans Løn!
32 qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
33 il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
han ryster som Ranken sin Drue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
34 Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
35 ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.
svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!

< Job 15 >