< Job 15 >
1 Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”