< Job 15 >
1 Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
提幔人以利法回答说:
2 Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满肚腹呢?
3 Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
4 Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
你是废弃敬畏的意, 在 神面前阻止敬虔的心。
5 Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
你的罪孽指教你的口; 你选用诡诈人的舌头。
6 c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
7 Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
8 Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
10 Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
11 Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
12 Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
你的心为何将你逼去? 你的眼为何冒出火星,
13 que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
使你的灵反对 神, 也任你的口发这言语?
14 Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
15 Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
16 Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
何况那污秽可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
17 Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
我指示你,你要听; 我要述说所看见的,
18 ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
就是智慧人从列祖所受, 传说而不隐瞒的。
19 seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
20 Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
恶人一生之日劬劳痛苦; 强暴人一生的年数也是如此。
21 La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
22 Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
23 Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
他漂流在外求食,说:哪里有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
24 la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
急难困苦叫他害怕, 而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
25 C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
他伸手攻击 神, 以骄傲攻击全能者,
26 il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
27 C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
是因他的脸蒙上脂油, 腰积成肥肉。
28 et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
29 Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
他不得富足,财物不得常存, 产业在地上也不加增。
30 il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡 。
31 Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
32 qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
33 il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
他必像葡萄树的葡萄,未熟而落; 又像橄榄树的花,一开而谢。
34 Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
35 ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽; 心里所预备的是诡诈。