< Job 14 >

1 L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
“İnsanı kadın doğurur, Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.
2 Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
Çiçek gibi açıp solar, Gölge gibi gelip geçer.
3 Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun, Yargılamak için önüne çağırıyorsun?
4 De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
Kim temizi kirliden çıkarabilir? Hiç kimse!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
Madem insanın günleri belirlenmiş, Aylarının sayısı saptanmış, Sınır koymuşsun, öteye geçemez;
6 ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
Gözünü ondan ayır da, Çalışma saatini dolduran gündelikçi gibi rahat etsin.
7 Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
“Oysa bir ağaç için umut vardır, Kesilse, yeniden sürgün verir, Eksilmez filizleri.
8 si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
Kökü yerde kocasa, Kütüğü toprakta ölse bile,
9 au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
Su kokusu alır almaz filizlenir, Bir fidan gibi dal budak salar.
10 Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
İnsan ise ölüp yok olur, Son soluğunu verir ve her şey biter.
11 L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
Suyu akıp giden göl Ya da kuruyan ırmak nasıl çöle dönerse,
12 ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
İnsan da öyle, yatar, bir daha kalkmaz, Gökler yok oluncaya dek uyanmaz, Uyandırılmaz.
13 O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol h7585)
“Keşke beni ölüler diyarına gizlesen, Öfken geçinceye dek saklasan, Bana bir süre versen de, beni sonra anımsasan. (Sheol h7585)
14 Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
İnsan ölür de dirilir mi? Başka biri nöbetimi devralıncaya dek Savaş boyunca umutla beklerdim.
15 tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
Sen çağırırdın, ben yanıtlardım, Ellerinle yaptığın yaratığı özlerdin.
16 Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
O zaman adımlarımı sayar, Günahımın hesabını tutmazdın.
17 L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
İsyanımı torbaya koyup mühürler, Suçumu örterdin.
18 Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
“Ama dağın yıkılıp çöktüğü, Kayanın yerinden taşındığı,
19 les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
Suyun taşı aşındırdığı, Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi, İnsanın umudunu yok ediyorsun.
20 incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
Onu hep yenersin, yok olup gider, Çehresini değiştirir, uzağa gönderirsin.
21 ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
Oğulları saygı görür, onun haberi olmaz, Aşağılanırlar, anlamaz.
22 sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
Ancak kendi canının acısını duyar, Yalnız kendisi için yas tutar.”

< Job 14 >