< Job 14 >
1 L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores;
2 Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
3 Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?
4 De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
Si sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti; tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
6 ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
Si tú lo dejares, él dejará de ser; entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
7 Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán.
8 si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,
9 au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
al olor del agua reverdecerá, y hará copa como nueva planta.
10 Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
Mas cuando el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿adónde estará él?
11 L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
Las aguas del mar se fueron, y se agotó el río, se secó.
12 ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
Así el hombre yace, y no se tornará a levantar; hasta que no haya cielo no despertarán, ni recordarán de su sueño.
13 O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol )
¡Oh quién me diera que me escondieses en la sepultura, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! (Sheol )
14 Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
Si el hombre muriere, ¿por ventura vivirá? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación.
15 tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
Entonces llamarás, y yo te responderé, a la obra de tus manos desearás.
16 Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
Pues ahora me cuentas los pasos, y no das dilación a mi pecado.
17 L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
Tienes sellada en manojo mi prevaricación, y enmiendas a mi iniquidad.
18 Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
19 les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra, de tal manera haces perder al hombre la esperanza.
20 incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y lo enviarás.
21 ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no entenderá de ellos.
22 sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
Mas mientras su carne estuviere sobre él se dolerá, y su alma se entristecerá en él.