< Job 14 >

1 L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
2 Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
3 Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
4 De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
6 ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
7 Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
8 si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
9 au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
10 Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
11 L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
12 ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann’kje vekkja deim or svevnen.
13 O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol h7585)
Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa! (Sheol h7585)
14 Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
15 tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
16 Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
17 L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
18 Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
19 les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
20 incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
21 ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
Han veit’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
22 sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»

< Job 14 >