< Job 14 >
1 L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
14 Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.