< Job 14 >
1 L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
2 Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue.
3 Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
Hast thou not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before thee?
4 De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
For who shall be pure from uncleanness? not even one;
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
if even his life should be [but] one day upon the earth: and his months are numbered by him: thou hast appointed [him] for a time, and he shall by no means exceed [it].
6 ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, [though] as a hireling.
7 Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
For there is hope for a tree, even if it should be cut down, [that] it shall blossom again, and its branch shall not fail.
8 si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
9 au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
10 Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.
11 L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up.
12 ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
And man that has lain down [in death] shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
13 O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol )
For oh that thou hadst kept me in the grave, and hadst hidden me until thy wrath should cease, and thou shouldest set me a time in which thou wouldest remember me! (Sheol )
14 Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
For if a man should die, shall he live [again], having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
15 tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
Then shalt thou call, and I will hearken to thee: but do not thou reject the work of thine hands.
16 Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
But thou hast numbered my devices: and not one of my sins shall escape thee?
17 L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
An thou hast sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.
18 Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
19 les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
The waters wear the stones, and waters falling headlong [overflow] a heap of the earth: and thou destroyest the hope of man.
20 incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
Thou drivest him to an end, and he is gone: thou settest thy face against him, and sendest him away;
21 ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
and though his children be multiplied, he knows [it] not; and if they be few, he is not aware.
22 sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
But his flesh is in pain, and his soul mourns.