< Job 14 >

1 L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
“Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
2 Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
3 Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
4 De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
Who can bring out clean from unclean? No one!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
6 ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
7 Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
8 si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
9 au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
10 Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
11 L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
12 ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
13 O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol h7585)
If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol h7585)
14 Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
15 tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
16 Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
17 L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
18 Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
19 les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
20 incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
21 ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
22 sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”

< Job 14 >