< Job 14 >

1 L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
“Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
2 Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
3 Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
4 De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
6 ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
7 Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
“Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
8 si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
9 au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
10 Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
11 L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
12 ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
13 O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol h7585)
“Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol h7585)
14 Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
15 tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
16 Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
17 L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
18 Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
“Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
19 les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
20 incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
21 ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
22 sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”

< Job 14 >