< Job 14 >
1 L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
2 Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.
3 Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
4 De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
Når hans Dages Tal er fastsat, hans Måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
6 ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
tag så dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
7 Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
Thi for et Træ er der Håb: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
8 si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
9 au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
10 Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
men dør en Mand, er det ude med ham, udånder Mennesket, hvor er han da?
11 L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
12 ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
så lægger Manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før Himlen forgår, aldrig vækkes han af sin Søvn.
13 O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol )
Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu! (Sheol )
14 Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
15 tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!
16 Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
17 L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
18 Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
19 les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb.
20 incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
21 ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
22 sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.