< Job 14 >
1 L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
Huta kah a sak hlang he a khohnin toi tih khoponah khaw hah.
2 Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
Rhaipai bangla phuelh tih a oh uh. Khokhawn bangla yong tih pai voel pawh.
3 Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
Te soah ngawn tah na mik tueng tih kai he na taengkah laitloeknah dongla na khuen.
4 De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
Rhalawt lamloh a cuem la aka khueh te unim? Pakhat pataeng om pawh.
5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
A khohnin neh a hla taenah khaw namah taengah hangdang. A oltlueh te a oltlueh bangla na saii tih poe thai pawh.
6 ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
Anih lamloh vawl mangthong lamtah amah hnin at kutloh bangla a ngaingaih hil toeng saeh.
7 Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
Thing ham tah a vung akhaw ngaiuepnah om pueng. Te dongah koep mikhing vetih a dawn khaw ngoeng mahpawh.
8 si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
Diklai khuiah a yung patong mai tih laipi khuiah a ngo duek cakhaw,
9 au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
tui bo ah duei vetih thinghloe bangla a pae cawn ni.
10 Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
Tedae hlang tah duek tih rhaa uh coeng. Hlang he a pal phoeiah tah melam a om.
11 L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
Tuitunli lamkah tui khaw khawk dae tuiva loh a khah vaengah tah kak.
12 ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
Hlang khaw yalh tih thoo voel pawh. Vaan a om pawt due khaw haenghang pawh. Amih te ih kung lamloh haenghang uh mahpawh.
13 O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol )
Unim saelkhui ah a paek lah ve? Kai he nan khoem lah vetih na thintoek a mael duela kai nan thuh lah mako. Kai hamla oltlueh na khueh vetih kai nan poek mako. (Sheol )
14 Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
Hlang he duek koinih hing venim? Kamah kah caempuei hnin boeih he ka thovaelnah a pawk hil ka lamtawn bitni.
15 tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
Nan khue vaengah kai loh nang te ka doo bitni. Na kut dongkah bibi dongah na moo bitni.
16 Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
Ka khokan he na tae pawn vetih ka tholhnah khaw na dawn mahpawh.
17 L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
Ka boekoek hnocun khuiah catui a hnah thil tih kai kathaesainah na dah thil bitni.
18 Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
Tedae Tlang khaw cungku tih moelh. Lungpang pataeng a hmuen lamloh thoeih.
19 les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
Lungto khaw tui loh a hoh tih a kongnawt loh diklai laipi a yo. Te dongah hlanghing kah ngaiuepnah na pal sak.
20 incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
Anih te a yoeyah la na khulae tih a hmai a tal la a van daengah anih te na tueih.
21 ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
A ca rhoek a thangpom uh dae a ming moenih. Muei uh cakhaw amih a yakming moenih.
22 sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.
Tedae a pumsa tah a taengah tih thak a khoeih tih a hinglu khaw amah hamla nguekcoi,” a ti.