< Job 13 >
1 Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
“İşte, gözlerim her şeyi gördü, Kulağım duydu, anladı.
2 ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
Sizin bildiğinizi ben de biliyorum, Sizden aşağı kalmam.
3 Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
Ama ben Her Şeye Gücü Yeten'le konuşmak, Davamı Tanrı'yla tartışmak istiyorum.
4 car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
Sizlerse yalan düzüyorsunuz, Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
5 Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
Keşke büsbütün sussanız! Sizin için bilgelik olurdu bu.
6 Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense!
Şimdi davamı dinleyin, Yakınmama kulak verin.
7 En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude?
Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz? O'nun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
8 Ferez-vous acception de personne pour lui? Voulez-vous être les avocats de Dieu?
O'nun tarafını mı tutacaksınız? Tanrı'nın davasını mı savunacaksınız?
9 Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper?
Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur? İnsanları aldattığınız gibi O'nu da mı aldatacaksınız?
10 Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
Gizlice O'nun tarafını tutarsanız, Kuşkusuz sizi azarlar.
11 Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
O'nun görkemi sizi yıldırmaz mı? Dehşeti üzerinize düşmez mi?
12 Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
13 Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
“Susun, bırakın ben konuşayım, Başıma ne gelirse gelsin.
14 Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
Hayatım tehlikeye girecekse girsin, Canım zora düşecekse düşsün.
15 Voici, Il me tuera; je suis sans espoir: je veux devant lui justifier ma conduite.
Beni öldürecek, umudum kalmadı, Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım.
16 C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
Aslında bu benim kurtuluşum olacak, Çünkü tanrısız bir adam O'nun karşısına çıkamaz.
17 Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles!
Sözlerimi iyi dinleyin, Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
18 Eh bien! voici, j'ai mis mes moyens en ordre: je sais que je suis innocent!
İşte davamı hazırladım, Haklı çıkacağımı biliyorum.
19 Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
Kim suçlayacak beni? Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
20 Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
“Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
21 éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
Elini üstümden çek Ve dehşetinle beni yıldırma.
22 Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
Sonra beni çağır, yanıtlayayım, Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés? Indique-moi mon forfait, et mon péché!
Suçlarım, günahlarım ne kadar? Bana suçumu, günahımı göster.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
Niçin yüzünü gizliyorsun, Beni düşman gibi görüyorsun?
25 Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, Beni mi korkutacaksın? Kuru samanı mı kovalayacaksın?
26 que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor, Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
27 et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor, İzimi sürüyorsun.
28 tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?
“Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, Güve yemiş giysi gibidir.