< Job 13 >

1 Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
Verdaderamente, mi ojo ha visto todo esto, me han llegado noticias al oído y tengo conocimiento de ello.
2 ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
En mi mente están las mismas cosas que en la tuya; Soy igual a ustedes.
3 Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
Pero habría hablado con el Dios Todopoderoso, y mi deseo es tener una discusión con Dios.
4 car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
Pero ustedes son forjadores de mentiras; Todos ustedes son médicos vanos, no tienen ningún valor.
5 Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
¡Si solo te callas, sería un signo de sabiduría!
6 Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense!
Escucha el argumento de mi boca, y toma nota de las palabras de mis labios.
7 En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude?
¿Dirás en el nombre de Dios lo que no está bien, y le pondrás palabras falsas en la boca?
8 Ferez-vous acception de personne pour lui? Voulez-vous être les avocats de Dieu?
¿Tendrán respeto por la persona de Dios en esta causa y se presentarán como sus partidarios?
9 Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper?
¿Será bueno para ti ser examinado por él, o tienes el pensamiento de que puede ser guiado al error como un hombre?
10 Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
Él ciertamente te castigará, si muestras preferencia por las personas en secreto.
11 Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
¿No te hará temer su gloria para que tus corazones sean vencidos delante de él?
12 Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
Tus recuerdos son solo polvo, y tus cuerpos son solo barro.
13 Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
Cállense y déjenme decir lo que tengo en mente, y que venga lo que venga sobre mí.
14 Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
Porque he de quitarme mi carne con mis dientes, y pondré mi vida en mis manos.
15 Voici, Il me tuera; je suis sans espoir: je veux devant lui justifier ma conduite.
En verdad, él me pondrá fin; aun así esperaré en él, con tal de presentar ante el mi argumento;
16 C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
Y esa será mi salvación, porque un malvado no vendría ante él,
17 Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles!
Escuchen mis palabras con cuidado y mantengan lo que digo en sus mentes.
18 Eh bien! voici, j'ai mis mes moyens en ordre: je sais que je suis innocent!
Mira, he puesto en orden mi causa y estoy seguro de que seré justificado.
19 Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
¿Alguien puede argumentar en mi contra? Si es así, me quedaría callado y me quedaría sin vida.
20 Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
Solo dos cosas quiero hacer, entonces no me esconderé de tu presencia.
21 éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
Quita tu mano de mí; y no me asustes con tu terror.
22 Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
Entonces, al sonido de tu voz daré respuesta; o déjame exponer mi causa para que me des una respuesta.
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés? Indique-moi mon forfait, et mon péché!
¿Cuál es el número de mis malas acciones y mi pecado? dame conocimiento de mis transgresiones y mis pecados.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
¿Por qué tu rostro está oculto de mí, como si estuviera contado entre tus enemigos?
25 Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
¿Serás duro con una hoja en vuelo ante el viento? ¿Perseguirás a una paja?
26 que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
Porque escribes cosas amargas en mi contra, y me castigaste por los pecados de mi juventud;
27 et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
Y pones cepos en mis pies, vigilando todos mis caminos, imprimes marcas en las plantas de mis pies;
28 tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?
Y él se consumirá como una cosa podrida, o como una túnica que se ha convertido en alimento para la polilla.

< Job 13 >