< Job 13 >
1 Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
2 ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
3 Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
4 car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
5 Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
6 Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense!
Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
7 En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude?
Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
8 Ferez-vous acception de personne pour lui? Voulez-vous être les avocats de Dieu?
Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
9 Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper?
Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
10 Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
11 Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
12 Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
13 Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
14 Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
15 Voici, Il me tuera; je suis sans espoir: je veux devant lui justifier ma conduite.
Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
16 C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
17 Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles!
Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
18 Eh bien! voici, j'ai mis mes moyens en ordre: je sais que je suis innocent!
Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
19 Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
20 Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
21 éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
22 Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés? Indique-moi mon forfait, et mon péché!
Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
25 Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
26 que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
27 et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
28 tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.