< Job 13 >
1 Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
“Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
2 ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
3 Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
4 car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
5 Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
6 Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense!
Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
7 En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude?
Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
8 Ferez-vous acception de personne pour lui? Voulez-vous être les avocats de Dieu?
Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
9 Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper?
Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
10 Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
11 Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
12 Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
13 Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
14 Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
15 Voici, Il me tuera; je suis sans espoir: je veux devant lui justifier ma conduite.
Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
16 C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
17 Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles!
Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
18 Eh bien! voici, j'ai mis mes moyens en ordre: je sais que je suis innocent!
Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
19 Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
20 Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
21 éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
22 Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés? Indique-moi mon forfait, et mon péché!
Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
25 Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
26 que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
27 et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
28 tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?
Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”