< Job 13 >

1 Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
2 ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
3 Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
4 car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
5 Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
6 Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense!
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
7 En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude?
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
8 Ferez-vous acception de personne pour lui? Voulez-vous être les avocats de Dieu?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
9 Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
10 Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
11 Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
12 Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
13 Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
14 Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
15 Voici, Il me tuera; je suis sans espoir: je veux devant lui justifier ma conduite.
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
16 C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
17 Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles!
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
18 Eh bien! voici, j'ai mis mes moyens en ordre: je sais que je suis innocent!
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
19 Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
20 Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
21 éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
22 Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés? Indique-moi mon forfait, et mon péché!
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
25 Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
26 que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
27 et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
28 tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.

< Job 13 >