< Job 13 >

1 Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
2 ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
3 Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
4 car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
5 Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense!
Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
7 En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude?
Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
8 Ferez-vous acception de personne pour lui? Voulez-vous être les avocats de Dieu?
Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
9 Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper?
Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
10 Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
11 Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
12 Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
13 Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
14 Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
15 Voici, Il me tuera; je suis sans espoir: je veux devant lui justifier ma conduite.
Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
16 C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
17 Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles!
Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
18 Eh bien! voici, j'ai mis mes moyens en ordre: je sais que je suis innocent!
Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
19 Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
20 Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
21 éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
22 Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés? Indique-moi mon forfait, et mon péché!
Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
25 Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
26 que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
27 et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
28 tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?
Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.

< Job 13 >