< Job 13 >
1 Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
“Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
2 ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
3 Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
“Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
4 car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
5 Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
6 Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense!
Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
7 En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude?
Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
8 Ferez-vous acception de personne pour lui? Voulez-vous être les avocats de Dieu?
Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
9 Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper?
Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
10 Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
11 Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
12 Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
13 Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
“Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
14 Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
15 Voici, Il me tuera; je suis sans espoir: je veux devant lui justifier ma conduite.
Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
16 C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
17 Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles!
Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
18 Eh bien! voici, j'ai mis mes moyens en ordre: je sais que je suis innocent!
Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
19 Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
20 Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
“Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
21 éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
22 Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés? Indique-moi mon forfait, et mon péché!
Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
25 Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
26 que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
27 et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
28 tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?
pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”