< Job 13 >

1 Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
2 ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott [El] mich zu rechtfertigen begehre ich;
4 car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
5 Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
6 Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense!
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
7 En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude?
Wollt ihr für Gott [El] Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
8 Ferez-vous acception de personne pour lui? Voulez-vous être les avocats de Dieu?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott [El] rechten?
9 Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
10 Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
11 Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
12 Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
13 Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
14 Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen? [O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen]
15 Voici, Il me tuera; je suis sans espoir: je veux devant lui justifier ma conduite.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, [O. hoffen. Nach and. Les.: Siehe er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen] nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
16 C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
17 Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles!
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Eh bien! voici, j'ai mis mes moyens en ordre: je sais que je suis innocent!
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
21 éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
22 Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés? Indique-moi mon forfait, et mon péché!
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
25 Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
26 que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
Denn Bitteres verhängst [Eig. schreibst, verfügst] du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
27 et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
28 tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?
da ich doch zerfalle [Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann] wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.

< Job 13 >