< Job 13 >
1 Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all.
2 ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you.
3 Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions.
5 Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men.
6 Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense!
Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips.
7 En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude?
Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him?
8 Ferez-vous acception de personne pour lui? Voulez-vous être les avocats de Dieu?
Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God?
9 Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper?
Or shall it please him, from whom nothing can be concealed? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings?
10 Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
He shall reprove you, because in secret you accept his person.
11 Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you.
12 Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay.
13 Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me.
14 Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
15 Voici, Il me tuera; je suis sans espoir: je veux devant lui justifier ma conduite.
Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.
16 C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence.
17 Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles!
Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths.
18 Eh bien! voici, j'ai mis mes moyens en ordre: je sais que je suis innocent!
If I shall be judged, I know that I shall be found just.
19 Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace?
20 Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid:
21 éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me.
22 Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me.
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés? Indique-moi mon forfait, et mon péché!
How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy?
25 Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw.
26 que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth.
27 et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
28 tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?
Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten.