< Job 13 >
1 Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard [them].
2 ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
And I know all that ye too know; and I have not less understanding than you.
3 Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will.
4 car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
But ye are all bad physicians, and healers of diseases.
5 Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
But would that ye were silent, and it would be wisdom to you in the end.
6 Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense!
But hear ye the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips.
7 En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude?
Do ye not speak before the Lord, and utter deceit before him?
8 Ferez-vous acception de personne pour lui? Voulez-vous être les avocats de Dieu?
Or will ye draw back? nay do, ye yourselves be judges.
9 Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper?
For [it were] well if he would thoroughly search you: for though doing all things [in your power] ye should attach yourselves to him,
10 Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
he will not reprove you at all the less: but if moreover ye should secretly respect persons,
11 Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you?
12 Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body [like a body] of clay.
13 Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
Be silent, that I may speak, and cease from [mine] anger,
14 Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
15 Voici, Il me tuera; je suis sans espoir: je veux devant lui justifier ma conduite.
Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him.
16 C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him.
17 Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles!
Hear, hear ye my words, for I will declare in your hearing.
18 Eh bien! voici, j'ai mis mes moyens en ordre: je sais que je suis innocent!
Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just.
19 Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire?
20 Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
But grant me two things: then I will not hide myself from thy face.
21 éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
Withhold [thine] hand from me: and let not thy fear terrify me.
22 Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
Then shalt thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer.
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés? Indique-moi mon forfait, et mon péché!
How many are my sins and my transgressions? teach me what they are.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
Wherefore hidest thou thyself from me, and deemest me thine enemy?
25 Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
Wilt thou be startled [at me], as [at] a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass borne upon the breeze?
26 que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
for thou hast written evil things against me, and thou hast compassed me with the sins of my youth.
27 et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
And thou hast placed my foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated my heels.
28 tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?
[I am as] that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.