< Job 13 >

1 Voici, mes yeux ont vu toutes ces choses, mon oreille les a ouïes et comprises;
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 ce que vous connaissez, je le connais aussi, je ne vous suis nullement inférieur.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Mais c'est au Tout-puissant que je désire parler, et avec Dieu que je voudrais engager le débat;
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 car pour vous, vous tissez des mensonges, et êtes tous des médecins inutiles.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 Que ne gardez-vous le silence! on vous croirait de la sagesse.
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Entendez ma réfutation, et recueillez de ma bouche mes moyens de défense!
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 En faveur de Dieu direz-vous ce qui est faux, et en parlant pour lui userez-vous de fraude?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Ferez-vous acception de personne pour lui? Voulez-vous être les avocats de Dieu?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Aimerez-vous qu'il vous pénètre à fond? Comme on trompe les hommes, pourrez-vous le tromper?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 Il vous châtiera, vous châtiera, si en secret vous faites acception.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Sa majesté ne vous fait-elle pas peur, et la crainte de lui ne vous saisit-elle pas?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Vos maximes sont des propos vains comme la cendre, et vos retranchements, des retranchements d'argile.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Taisez-vous! laissez-moi! il faut que je parle: et m'arrive ce qui pourra.
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Je veux tout tenter, quand même… Je veux risquer ma vie.
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Voici, Il me tuera; je suis sans espoir: je veux devant lui justifier ma conduite.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 C'est aussi là mon salut; car un impie ne l'affronterait pas.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Ecoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration descende en vos oreilles!
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Eh bien! voici, j'ai mis mes moyens en ordre: je sais que je suis innocent!
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Quel est Celui qui se ferait ma partie?… Car alors je n'aurais qu'à me taire et mourir.
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Seulement, épargne-moi deux choses! alors de Ta face je ne me cacherai pas:
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 éloigne ta main de moi, et de tes terreurs ne m'épouvante pas!
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Ainsi, sois l'appelant, et je répliquerai: ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 Quel est le nombre de mes fautes et de mes. péchés? Indique-moi mon forfait, et mon péché!
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me regardes-tu comme ton ennemi?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 Veux-tu terrifier une feuille emportée, poursuivre une paille desséchée,
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 que tu prononces contre moi avec tant de rigueur, et que tu m'imputes mes péchés de jeunesse,
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 et que tu mets mes pieds aux entraves, et surveilles toutes mes voies, circonscrivant la plante de mes pieds,
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 tandis que je m'use comme une chose cariée, comme un vêtement que rongent les teignes?
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”

< Job 13 >