< Job 11 >

1 Et Zophar de Naama prit la parole et dit:
Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
2 A tant de paroles ne répondra-t-on point? Et l'homme aux discours aura-t-il gain de cause?
Soll die Menge der Worte unbeantwortet bleiben und der beredte Mann recht behalten?
3 A tes vains propos des hommes se tairont-ils, pour que tu te moques, sans que nul te réponde,
Darfst du mit deinem Geschwätz andern das Maul stopfen und spotten, ohne daß man es dir verweist?
4 que tu dises: Ma doctrine est pure; et je suis net à Tes yeux?
Und darfst du sagen: Meine Lehre ist lauter, und ich bin vor Deinen Augen rein?
5 Mais que Dieu veuille parler, et ouvrir ses lèvres contre toi,
O daß doch Gott reden möchte und seinen Mund auftäte gegen dich!
6 pour te révéler les mystères d'une sagesse double de notre prudence! et tu verras que pour toi Dieu oublie une partie de ton crime.
Und daß er dir kundtäte die verborgene Weisheit (denn es gibt noch doppelt soviel, als du weißt), so würdest du sehen, daß Gott dir noch nachläßt von deiner Schuld.
7 Atteindras-tu à la portée de Dieu? A la science parfaite du Tout-puissant atteindras-tu?
Kannst du das Geheimnis Gottes ergründen oder zur Vollkommenheit des Allmächtigen gelangen?
8 C'est la hauteur des Cieux! que ferais-tu? plus que la profondeur des Enfers! que saurais-tu? (Sheol h7585)
Sie ist himmelhoch, (was willst du tun? tiefer als der Scheol), was kannst du wissen? (Sheol h7585)
9 Elle mesure en longueur plus que la terre, en largeur plus que la mer.
Ihre Ausdehnung ist größer als die Erde und breiter als das Meer.
10 S'Il se porte agresseur, s'Il saisit, s'il convoque, qui l'arrêtera?
Wenn er einherfährt, verhaftet und vor Gericht stellt, wer will es ihm wehren?
11 Car Il connaît les hommes méchants, et voit le mal, sans effort d'attention.
Denn er kennt die eitlen Menschen und sieht auch die Schuld, deren man sich nicht bewußt ist;
12 Mais l'homme est stupide dans sa sagacité, et le poulain de l'onagre naît l'égal d'un humain.
ein Hohlkopf bekommt Verstand, so daß selbst ein junger Wildesel zum Menschen umgeboren wird.
13 Mais si tu diriges bien ton cœur, et que tu tendes vers Lui tes mains,
Wenn du nun dein Herz bereitest und deine Hände ausstreckst nach Ihm,
14 (secoue le mal qui est en ta main, et ne laisse pas l'iniquité loger dans ta tente!)
wenn du das Unrecht entfernst, das an deinen Händen klebt, und in deinen Zelten nichts Böses duldest;
15 alors tu lèveras la tête sans reproche, tu seras ferme et sans crainte;
dann darfst du ohne Scheu dein Angesicht erheben und fest auftreten ohne Furcht;
16 alors tu oublieras ta peine; il t'en souviendra comme d'eaux écoulées;
dann wirst du deiner Mühsal vergessen wie des Wassers, das vorübergeflossen ist;
17 la vie surgira plus claire que le midi; assombri, tu seras comme le matin;
heller als der Mittag wird die Zukunft dir erstehn, das Dunkel wird wie der Morgen sein;
18 tu auras de l'assurance, car il y aura espérance; outragé, tu te coucheras tranquille;
dann wirst du getrost sein, weil du Hoffnung hast, und wirst sehen, daß du überall ruhig schlafen kannst.
19 dans ton repos, nul ne te troublera, et plusieurs flatteront ton visage.
Du legst dich nieder, und niemand schreckt dich auf, nein, viele schmeicheln dir alsdann.
20 Mais les yeux des impies se consumeront, la retraite leur sera coupée, et leur espoir sera un dernier soupir.
Aber die Augen der Gottlosen verschmachten, ihre Zuflucht geht ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.

< Job 11 >