< Job 11 >
1 Et Zophar de Naama prit la parole et dit:
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
2 A tant de paroles ne répondra-t-on point? Et l'homme aux discours aura-t-il gain de cause?
Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Wäscher immer recht haben?
3 A tes vains propos des hommes se tairont-ils, pour que tu te moques, sans que nul te réponde,
Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?
4 que tu dises: Ma doctrine est pure; et je suis net à Tes yeux?
Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
5 Mais que Dieu veuille parler, et ouvrir ses lèvres contre toi,
Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
6 pour te révéler les mystères d'une sagesse double de notre prudence! et tu verras que pour toi Dieu oublie une partie de ton crime.
und zeigete die heimliche Weisheit! Denn er hätte wohl noch mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
7 Atteindras-tu à la portée de Dieu? A la science parfaite du Tout-puissant atteindras-tu?
Meinest du, daß du so viel wissest, als Gott weiß, und wollest alles so vollkommen treffen als der Allmächtige?
8 C'est la hauteur des Cieux! que ferais-tu? plus que la profondeur des Enfers! que saurais-tu? (Sheol )
Er ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen? (Sheol )
9 Elle mesure en longueur plus que la terre, en largeur plus que la mer.
Länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
10 S'Il se porte agresseur, s'Il saisit, s'il convoque, qui l'arrêtera?
So er sie umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will's ihm wehren?
11 Car Il connaît les hommes méchants, et voit le mal, sans effort d'attention.
Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?
12 Mais l'homme est stupide dans sa sagacité, et le poulain de l'onagre naît l'égal d'un humain.
Ein unnützer Mann blähet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
13 Mais si tu diriges bien ton cœur, et que tu tendes vers Lui tes mains,
Wenn du dein Herz hättest gerichtet und deine Hände zu ihm ausgebreitet;
14 (secoue le mal qui est en ta main, et ne laisse pas l'iniquité loger dans ta tente!)
wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, hättest ferne von dir getan, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe,
15 alors tu lèveras la tête sans reproche, tu seras ferme et sans crainte;
so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
16 alors tu oublieras ta peine; il t'en souviendra comme d'eaux écoulées;
Dann würdest du der Mühe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergehet.
17 la vie surgira plus claire que le midi; assombri, tu seras comme le matin;
Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.
18 tu auras de l'assurance, car il y aura espérance; outragé, tu te coucheras tranquille;
Und dürftest dich des trösten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.
19 dans ton repos, nul ne te troublera, et plusieurs flatteront ton visage.
Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
20 Mais les yeux des impies se consumeront, la retraite leur sera coupée, et leur espoir sera un dernier soupir.
Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.