< Job 10 >
1 Ma vie donne à mon cœur du dégoût: je veux me soulager, donner cours à mes plaintes, et parler dans l'amertume de mon âme.
“Tedio de vida tiene mi alma, daré libre curso a mis quejas; hablaré con la amargura de mi alma.
2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Déclare-moi sur quoi tu me prends à partie!
Diré a Dios: «No me condenes»; dime por qué contiendes conmigo.
3 Est-ce un bonheur pour toi de me maltraiter, de rejeter l'ouvrage de tes mains, et de prêter la lumière aux complots des impies?
Te parece acaso bien oprimirme, desechar la obra de tus manos, y favorecer los designios de los malvados?
4 As-tu des yeux de chair? vois-tu, comme voient les mortels?
¿Tienes Tú ojos de carne, y miradas como miradas de hombre?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels. et tes années, comme celles des humains,
¿Son tus días como los días de los mortales, y tus años como los años humanos,
6 que tu fais une enquête de ma faute, et une perquisition de mon péché,
para que vayas inquiriendo mi culpa y buscando mi pecado,
7 sachant bien que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut sauver de ta main?
aunque sabes que no soy malo, y que nadie puede librarme de tu mano?
8 Tes mains m'ont façonné, m'ont fait, en entier; et tu veux me détruire!
Tus manos me han plasmado y me han hecho todo entero ¿y ahora quieres destruirme?
9 Ah! souviens-toi que tu m'as modelé comme l'argile! et dans la poudre tu veux me faire rentrer!
Recuerda que me formaste como barro, y ahora me reduces a polvo.
10 Ne m'as-tu pas versé comme du lait? comme le caillé ne m'as-tu pas fait prendre?
¿No me vaciaste como leche, y cual queso me cuajaste?
11 De peau et de chair tu m'as revêtu, d'os et de nerfs tu m'as tissé,
De piel y de carne me revestiste, y me tejiste de huesos y nervios;
12 tu m'as donné la vie et la grâce, tes soins ont protégé ma respiration:
vida y favores me has concedido, y tu protección me ha conservado la vida.
13 et tu me réservais ces maux dans ton cœur! Je sais qu'ils étaient dans ta pensée.
Mas lo guardaste en tu corazón; bien sé que esto era tu designio.
14 Au cas que je péchasse, tu voulais m'épier, et ne point m'absoudre de ma faute.
Si peco, Tú me observas; y no me perdonarás mi culpa.
15 Suis-je coupable? malheur à moi! innocent? je n'ose lever la tête, rassasié d'opprobre, et voyant ma misère;
Si hago mal, ¡ay de mí! y si soy inocente ni aun así puedo alzar mi cabeza, harto como estoy de oprobio y viendo mi miseria.
16 qu'elle se lève, tu vas, tel qu'un lion, me donner la chasse, et renouveler sur moi tes miracles,
Y si la alzo, me das caza como león, repites contra mí tus terrores;
17 m'opposer de nouveaux témoins, redoubler ta fureur contre moi, et faire contre moi se succéder les bataillons.
renuevas tus pruebas contra mí, y acrecientas conmigo tu saña, me atacan cada vez nuevos ejércitos (de males).
18 Ah! pourquoi me tiras-tu du sein de ma mère? Je serais expiré, et aucun œil ne m'eût vu;
¿Por qué me sacaste del seno materno? Estaría ahora muerto, sin que ojo alguno me hubiera visto.
19 je serais comme n'ayant pas été; du ventre au tombeau j'aurais été porté.
Sería como si nunca hubiese existido, llevado del seno materno al sepulcro.
20 Qu'ai-je, sinon quelques jours? Qu'Il cesse! se retire de moi, pour que je me rassérène un peu,
¿No son pocos mis días? Que Él me deje pues, y que se retire de mí para que pueda alegrarme un poco,
21 avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de mort,
antes que me vaya, para no volver, a la tierra de tiniebla y de sombra de muerte,
22 région sombre comme la nuit, d'ombre de mort et de désordre, où la clarté ressemble aux ténèbres!
tierra de tiniebla, parecida a densísima lobreguez, sombra de muerte, sin orden alguno, cuya luz es semejante a espesas tinieblas.”