< Job 10 >
1 Ma vie donne à mon cœur du dégoût: je veux me soulager, donner cours à mes plaintes, et parler dans l'amertume de mon âme.
Yt anoieth my soule of my lijf; Y schal lete my speche ayens me, Y schal speke in the bitternesse of my soule.
2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Déclare-moi sur quoi tu me prends à partie!
Y schal seie to God, Nyle thou condempne me; schewe thou to me, whi thou demest me so.
3 Est-ce un bonheur pour toi de me maltraiter, de rejeter l'ouvrage de tes mains, et de prêter la lumière aux complots des impies?
Whether it semeth good to thee, if thou `falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men?
4 As-tu des yeux de chair? vois-tu, comme voient les mortels?
Whethir fleischli iyen ben to thee, ethir, as a man seeth, also thou schalt se?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels. et tes années, comme celles des humains,
Whether thi daies ben as the daies of man, and `thi yeeris ben as mannus tymes;
6 que tu fais une enquête de ma faute, et une perquisition de mon péché,
that thou enquere my wickidnesse, and enserche my synne?
7 sachant bien que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut sauver de ta main?
And wite, that Y haue do no `wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
8 Tes mains m'ont façonné, m'ont fait, en entier; et tu veux me détruire!
Thin hondis han maad me, and han formed me al in cumpas; and thou castist me doun so sodeynli.
9 Ah! souviens-toi que tu m'as modelé comme l'argile! et dans la poudre tu veux me faire rentrer!
Y preye, haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust.
10 Ne m'as-tu pas versé comme du lait? comme le caillé ne m'as-tu pas fait prendre?
Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese?
11 De peau et de chair tu m'as revêtu, d'os et de nerfs tu m'as tissé,
Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis.
12 tu m'as donné la vie et la grâce, tes soins ont protégé ma respiration:
Thou hast youe lijf and mercy to me, and thi visiting hath kept my spirit.
13 et tu me réservais ces maux dans ton cœur! Je sais qu'ils étaient dans ta pensée.
Thouy thou helist these thingis in thin herte, netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis.
14 Au cas que je péchasse, tu voulais m'épier, et ne point m'absoudre de ma faute.
If Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse?
15 Suis-je coupable? malheur à moi! innocent? je n'ose lever la tête, rassasié d'opprobre, et voyant ma misère;
And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed.
16 qu'elle se lève, tu vas, tel qu'un lion, me donner la chasse, et renouveler sur moi tes miracles,
And if Y reise `the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli.
17 m'opposer de nouveaux témoins, redoubler ta fureur contre moi, et faire contre moi se succéder les bataillons.
Thou gaderist in store thi witnessis ayens me, and thou multipliest thin yre, `that is, veniaunce, ayens me; and peynes holden knyythod in me.
18 Ah! pourquoi me tiras-tu du sein de ma mère? Je serais expiré, et aucun œil ne m'eût vu;
Whi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me.
19 je serais comme n'ayant pas été; du ventre au tombeau j'aurais été porté.
That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
20 Qu'ai-je, sinon quelques jours? Qu'Il cesse! se retire de moi, pour que je me rassérène un peu,
Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe,
21 avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de mort,
bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
22 région sombre comme la nuit, d'ombre de mort et de désordre, où la clarté ressemble aux ténèbres!
where is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith.