< Job 10 >
1 Ma vie donne à mon cœur du dégoût: je veux me soulager, donner cours à mes plaintes, et parler dans l'amertume de mon âme.
My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Déclare-moi sur quoi tu me prends à partie!
I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
3 Est-ce un bonheur pour toi de me maltraiter, de rejeter l'ouvrage de tes mains, et de prêter la lumière aux complots des impies?
Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
4 As-tu des yeux de chair? vois-tu, comme voient les mortels?
Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels. et tes années, comme celles des humains,
Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
6 que tu fais une enquête de ma faute, et une perquisition de mon péché,
That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
7 sachant bien que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut sauver de ta main?
Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
8 Tes mains m'ont façonné, m'ont fait, en entier; et tu veux me détruire!
Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
9 Ah! souviens-toi que tu m'as modelé comme l'argile! et dans la poudre tu veux me faire rentrer!
Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
10 Ne m'as-tu pas versé comme du lait? comme le caillé ne m'as-tu pas fait prendre?
Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
11 De peau et de chair tu m'as revêtu, d'os et de nerfs tu m'as tissé,
Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
12 tu m'as donné la vie et la grâce, tes soins ont protégé ma respiration:
Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
13 et tu me réservais ces maux dans ton cœur! Je sais qu'ils étaient dans ta pensée.
Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
14 Au cas que je péchasse, tu voulais m'épier, et ne point m'absoudre de ma faute.
If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
15 Suis-je coupable? malheur à moi! innocent? je n'ose lever la tête, rassasié d'opprobre, et voyant ma misère;
If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
16 qu'elle se lève, tu vas, tel qu'un lion, me donner la chasse, et renouveler sur moi tes miracles,
But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
17 m'opposer de nouveaux témoins, redoubler ta fureur contre moi, et faire contre moi se succéder les bataillons.
Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
18 Ah! pourquoi me tiras-tu du sein de ma mère? Je serais expiré, et aucun œil ne m'eût vu;
Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
19 je serais comme n'ayant pas été; du ventre au tombeau j'aurais été porté.
And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
20 Qu'ai-je, sinon quelques jours? Qu'Il cesse! se retire de moi, pour que je me rassérène un peu,
Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
21 avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de mort,
Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
22 région sombre comme la nuit, d'ombre de mort et de désordre, où la clarté ressemble aux ténèbres!
Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.