< Job 10 >
1 Ma vie donne à mon cœur du dégoût: je veux me soulager, donner cours à mes plaintes, et parler dans l'amertume de mon âme.
My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry.
2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Déclare-moi sur quoi tu me prends à partie!
I will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me.
3 Est-ce un bonheur pour toi de me maltraiter, de rejeter l'ouvrage de tes mains, et de prêter la lumière aux complots des impies?
What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers?
4 As-tu des yeux de chair? vois-tu, comme voient les mortels?
Have you eyes of flesh, or do you see as man sees?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels. et tes années, comme celles des humains,
Are your days as the days of man, or your years like his,
6 que tu fais une enquête de ma faute, et une perquisition de mon péché,
That you take note of my sin, searching after my wrongdoing,
7 sachant bien que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut sauver de ta main?
Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands?
8 Tes mains m'ont façonné, m'ont fait, en entier; et tu veux me détruire!
Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction.
9 Ah! souviens-toi que tu m'as modelé comme l'argile! et dans la poudre tu veux me faire rentrer!
O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust?
10 Ne m'as-tu pas versé comme du lait? comme le caillé ne m'as-tu pas fait prendre?
Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese?
11 De peau et de chair tu m'as revêtu, d'os et de nerfs tu m'as tissé,
By you I was clothed with skin and flesh, and joined together with bones and muscles.
12 tu m'as donné la vie et la grâce, tes soins ont protégé ma respiration:
You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe.
13 et tu me réservais ces maux dans ton cœur! Je sais qu'ils étaient dans ta pensée.
But you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts:
14 Au cas que je péchasse, tu voulais m'épier, et ne point m'absoudre de ma faute.
That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin:
15 Suis-je coupable? malheur à moi! innocent? je n'ose lever la tête, rassasié d'opprobre, et voyant ma misère;
That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble.
16 qu'elle se lève, tu vas, tel qu'un lion, me donner la chasse, et renouveler sur moi tes miracles,
And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me:
17 m'opposer de nouveaux témoins, redoubler ta fureur contre moi, et faire contre moi se succéder les bataillons.
That you would send new witnesses against me, increasing your wrath against me, and letting loose new armies on me.
18 Ah! pourquoi me tiras-tu du sein de ma mère? Je serais expiré, et aucun œil ne m'eût vu;
Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me,
19 je serais comme n'ayant pas été; du ventre au tombeau j'aurais été porté.
And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place.
20 Qu'ai-je, sinon quelques jours? Qu'Il cesse! se retire de moi, pour que je me rassérène un peu,
Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure,
21 avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de mort,
Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black,
22 région sombre comme la nuit, d'ombre de mort et de désordre, où la clarté ressemble aux ténèbres!
A land of thick dark, without order, where the very light is dark.