< Jérémie 5 >

1 Parcourez les rues de Jérusalem, et observez, et informez-vous, et cherchez dans ses places, si vous trouvez quelqu'un, s'il y a un homme qui fasse le bien, qui cherche la vérité: et elle recevra de moi son pardon.
"Run back and forth through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places of it, if you can find a man, if there are any who does justly, who seeks truth; and I will pardon her.
2 Que s'ils jurent « par la vie de l'Éternel, » c'est encore un faux serment qu'ils font.
Though they say, 'As the LORD lives;' surely they swear falsely."
3 Éternel, tes yeux ne voient-ils pas la vérité? Tu les frappes, et ils ne sentent pas; tu les détruis, ils refusent d'en tirer instruction; ils ont un front plus dur que le roc, ils refusent de se convertir.
O LORD, do your eyes not look on truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return.
4 Et je disais: Ce ne sont que les petits; ils sont égarés, parce qu'ils ignorent la voie de l'Éternel, la loi de leur Dieu:
Then I said, "Surely these are poor. They are foolish; for they do not know the way of the LORD, nor the law of their God.
5 je veux aussi aller vers les Grands, et leur parler; car, pour eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, la loi de leur Dieu… Mais eux tous aussi ont brisé le joug, ont rompu les liens.
I will go to the great men, and will speak to them; for they know the way of the LORD, and the law of their God." But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.
6 C'est pourquoi de la forêt le lion fondra sur eux, le loup du soir les détruira, la panthère épiera leurs villes; quiconque en sortira, sera déchiré; car leurs rébellions sont nombreuses, et leurs révoltes multipliées.
Therefore a lion out of the forest shall kill them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; everyone who goes out there shall be torn in pieces; because their transgressions are many, and their backsliding is increased.
7 Pourquoi te pardonnerais-je? Tes fils m'ont quitté, et ils jurent par des dieux qui ne sont pas; je reçus leurs serments, mais ils furent adultères, et firent foule dans la maison de la prostituée.
"How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes' houses.
8 Pareils à des étalons bien nourris, ils courent ça et là, ils hennissent, l'un pour la femme de l'autre.
They were as fed horses roaming at large: everyone neighed after his neighbor's wife.
9 Tout cela ne le punirai-je point, dit l'Éternel, et d'une nation pareille ne me vengerai-je point?
Shouldn't I punish them for these things?" says the LORD; "and shouldn't my soul be avenged on such a nation as this?
10 Escaladez ses murs, et saccagez, mais ne consommez pas la ruine! Arrachez ses sarments! car ce ne sont pas ceux de l'Éternel;
"Go up on her walls, and destroy; but do not make a full end. Take away her branches; for they are not the LORD's.
11 car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont trahi, dit l'Éternel.
For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me," says the LORD.
12 Ils ont renié l'Éternel et ils ont dit: « Il n'est pas; la calamité ne viendra pas jusqu'à nous, et nous ne verrons ni épée, ni famine.
They have denied the LORD, and said, "It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine.
13 Les prophètes ne sont que du vent, ce n'est pas Lui qui inspire leurs discours: ainsi leur soit-il fait! »
The prophets shall become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them."
14 C'est pourquoi, ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez émis cette parole, voici, je ferai de mes paroles en ta bouche une flamme, et de ce peuple, le bois, et elle les dévorera.
Therefore thus says the LORD, the God of hosts, "Because you speak this word, look, I will make my words in your mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.
15 Voici, j'amène contre vous un peuple du lointain, maison d'Israël, dit l'Éternel; c'est un peuple fort, c'est un peuple antique, un peuple dont tu ignores la langue, et dont tu ne comprendras pas les discours;
Look, I will bring a nation on you from far, house of Israel," says the LORD. "It is a mighty nation. It is an ancient nation, a nation whose language you do not know, neither understand what they say.
16 son carquois est comme un tombeau ouvert; tous ils sont des héros.
Their quiver is an open tomb, they are all mighty men.
17 Ils dévoreront tes moissons et ton pain, ils dévoreront tes fils et tes filles, ils dévoreront tes brebis et tes bœufs, ils dévoreront ta vigne et ton figuier, ils détruiront tes villes fortes où tu mets ta sûreté, avec l'épée.
They shall eat up your harvest, and your bread, which your sons and your daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds. They shall eat up your vines and your fig trees. They shall beat down your fortified cities, in which you trust, with the sword.
18 Mais même dans ces jours, dit l'Éternel, je ne ferai pas de vous extermination.
"But even in those days," says the LORD, "I will not make a full end with you.
19 Et si vous dites: « Pourquoi l'Éternel, notre Dieu, nous a-t-Il fait tout cela? » dis-leur: « Comme vous m'avez quitté, et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre. »
It will happen, when you say, 'Why has the LORD our God done all these things to us?' Then you shall say to them, 'Thus says the LORD, Just like you have forsaken me, and served foreign gods in your land, so you shall serve strangers in a land that is not yours.'
20 Publiez ceci dans la maison de Jacob, et annoncez-le en Juda, disant:
"Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,
21 Entends-le, nation folle et dénuée de sens, qui as des yeux et ne vois pas, des oreilles et n'entends pas!
'Hear now this, foolish people, and without understanding; who have eyes, and do not see; who have ears, and do not hear:
22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi? moi qui mis le sable pour limite de la mer, bornes éternelles qu'elle ne franchit pas; que ses vagues s'agitent, elles sont impuissantes; qu'elles bouillonnent, elles ne les franchissent pas.
Do you not fear me?' says the LORD 'Won't you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can't pass it? And though its waves toss themselves, yet they can't prevail; though they roar, yet they can't pass over it.'
23 Mais ce peuple a un cœur réfractaire et rebelle; ils désertent, ils s'en vont,
"But this people has a revolting and a rebellious heart; they have revolted and gone.
24 et ils ne disent point en leur cœur: Ah! craignons l'Éternel, notre Dieu, qui nous donne les pluies, les premières et les secondes pluies dans leur saison, et qui maintient fixes nos semaines de moisson.
Neither do they say in their heart, 'Let us now fear the LORD our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season; who preserves to us the appointed weeks of the harvest.'
25 Vos iniquités ont interverti cet ordre, et vos péchés ont éloigné ces biens de vous;
"Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.
26 car il se trouve dans mon peuple des méchants: ils épient comme l'oiseleur qui se baisse, ils tendent des pièges, et y prennent des hommes.
For among my people are found wicked men. They watch, as fowlers lie in wait. They set a trap. They catch men.
27 Comme une cage remplie d'appâts, leurs maisons sont remplies de fraude; c'est ainsi qu'ils croissent et s'enrichissent;
As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit. Therefore they have become great, and grew rich.
28 ils ont un embonpoint brillant, ils outre-passent le mal même; ils ne défendent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent, et au droit des pauvres ils ne font pas droit.
They have grown fat. They shine; yes, they excel in deeds of wickedness. They do not plead the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and they do not judge the right of the needy.
29 Tout cela ne le punirai-je point, dit l'Éternel, et d'une nation pareille ne me vengerai-je point?
"Shall I not punish for these things?" says the LORD. "Shall not my soul be avenged on such a nation as this?
30 Des atrocités et des horreurs se font dans le pays.
"An astonishing and horrible thing has happened in the land.
31 Les prophètes prophétisent le mensonge, et les prêtres règnent sous leur conduite, et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous après ceci?
The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority; and my people love to have it so. What will you do in the end of it?

< Jérémie 5 >