< Jacques 2 >
1 Mes frères, ne mêlez pas aux acceptions de personnes la foi en notre glorieux seigneur Jésus-Christ.
Ndugu zangu, kama waaminio katika imani ya Bwana wetu Yesu Kristo, Bwana wa utukufu, msiwe na upendeleo kwa watu.
2 En effet, s'il vient à entrer dans une de vos synagogues un homme à bagues d'or, en habit somptueux, tandis qu'il vient à entrer aussi un pauvre en méchant habit,
Kwa maana kama akija mtu katika kusanyiko lenu akiwa amevaa pete ya dhahabu na mavazi mazuri, pia akaingia mtu maskini mwenye mavazi yaliyochakaa,
3 mais que vous dirigiez vos regards sur celui qui porte l'habit somptueux et que vous disiez: « Toi, assieds-toi ici à ton aise, » et que vous disiez au pauvre: « Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi là sous mon marchepied, »
nanyi mkampa heshima yule aliyevaa mavazi mazuri na kumwambia, “Keti hapa mahali pazuri,” lakini yule maskini mkamwambia, “Wewe simama pale,” au “Keti hapa sakafuni karibu na miguu yangu,”
4 vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés.
je, hamjawabagua na kuwa mahakimu mioyoni mwenu mkihukumu kwa mawazo yenu maovu?
5 Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui L'aiment?
Ndugu zangu, sikilizeni: Je, Mungu hakuwachagua wale walio maskini machoni pa ulimwengu kuwa matajiri katika imani na kuurithi Ufalme aliowaahidi wale wampendao?
6 Mais vous, vous avez avili le pauvre! Est-ce que ce ne sont pas les riches qui vous oppriment, et n'est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux?
Lakini ninyi mmemdharau yule aliye maskini. Je, hao matajiri si ndio wanaowadhulumu na kuwaburuta mahakamani?
7 N'est-ce pas eux qui calomnient le beau nom qui a été invoqué sur vous?
Je, si wao wanaolikufuru Jina lile lililo bora sana mliloitiwa?
8 Cependant si vous accomplissez la loi royale, selon le texte de l'écriture: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même, » vous faites bien;
Kama kweli mnaitimiza ile sheria ya kifalme inayopatikana katika Maandiko isemayo, “Mpende jirani yako kama unavyoipenda nafsi yako,” mnafanya vyema.
9 mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, la loi vous convainquant d'être des transgresseurs;
Lakini kama mnakuwa na upendeleo kwa watu, mnatenda dhambi, na sheria inawahukumu kuwa ninyi ni wakosaji.
10 car quiconque aura observé la loi tout entière, mais aura failli sur un seul point, devient coupable sur tous.
Kwa maana mtu yeyote anayeishika sheria yote lakini akajikwaa katika kipengele kimoja tu, ana hatia ya kuivunja sheria yote.
11 En effet Celui qui a dit: « Ne commets point d'adultère, » a dit aussi: « Ne commets point d'homicide. » Or, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un homicide, tu deviens un transgresseur de la loi.
Kwa sababu yeye aliyesema, “Usizini,” alisema pia, “Usiue.” Basi kama huzini lakini unaua, umekuwa mvunjaji wa sheria.
12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté;
Hivyo semeni na kutenda kama watu watakaohukumiwa kwa sheria ile iletayo uhuru.
13 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde brave le jugement!
Kwa kuwa hukumu bila huruma itatolewa kwa mtu yeyote asiyekuwa na huruma. Huruma huishinda hukumu.
14 A quoi sert, mes frères, que quelqu'un dise qu'il a de la foi, tandis qu'il n'a pas d'œuvres? Est-ce que la foi peut le sauver?
Ndugu zangu, yafaa nini ikiwa mtu atadai kuwa anayo imani lakini hana matendo? Je, imani kama hiyo yaweza kumwokoa?
15 Si un frère ou une sœur se trouvent nus et privés de leur nourriture quotidienne,
Ikiwa ndugu yako au dada hana mavazi wala chakula,
16 et que l'un d'entre vous leur dise: « Allez en paix, réchauffez-vous et vous rassasiez, » mais que vous ne leur donniez point ce dont le corps a besoin, à quoi cela sert-il?
mmoja wenu akamwambia, “Enenda zako kwa amani, ukaote moto na kushiba,” pasipo kumpatia yale mahitaji ya mwili aliyopungukiwa, yafaa nini?
17 De même aussi la foi, si elle n'a pas d'œuvres, est morte en elle-même.
Vivyo hivyo, imani peke yake kama haikuambatana na matendo, imekufa.
18 Autrement quelqu'un dira: « Toi, tu as de la foi, et moi de mon côté j'ai des œuvres; montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi de mon côté c'est par les œuvres que je te montrerai ma foi;
Lakini mtu mwingine atasema, “Wewe unayo imani; mimi ninayo matendo.” Nionyeshe imani yako pasipo matendo nami nitakuonyesha imani yangu kwa matendo.
19 tu crois qu'il existe un seul Dieu, tu fais bien; les démons aussi le croient, et ils en frémissent;
Unaamini kwamba kuna Mungu mmoja. Vyema! Hata mashetani yanaamini hivyo na kutetemeka.
20 mais veux-tu apprendre, ô homme frivole, que la foi sans les œuvres est inutile?
Ewe mpumbavu! Je, wataka kujua kwamba imani bila matendo haifai kitu?
21 Abraham notre père n'a-t-il pas été justifié par les œuvres pour avoir offert Isaac son fils sur l'autel?
Je, Abrahamu baba yetu hakuhesabiwa haki kwa kile alichotenda, alipomtoa mwanawe Isaki madhabahuni?
22 Tu vois que la foi coopérait avec ses œuvres; et c'est par les œuvres que la foi a été parfaite;
Unaona jinsi ambavyo imani yake na matendo yake vilikuwa vinatenda kazi pamoja, nayo imani yake ikakamilishwa na kile alichotenda.
23 et ce texte de l'écriture a été accompli qui dit: Or, Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice; et il a été appelé ami de Dieu. »
Kwa njia hiyo yakatimizwa yale Maandiko yasemayo, “Abrahamu alimwamini Mungu na ikahesabiwa kwake kuwa haki,” naye akaitwa rafiki wa Mungu.
24 Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
Mnaona ya kwamba mtu huhesabiwa haki kwa yale anayotenda wala si kwa imani peke yake.
25 Or, n'est-ce pas aussi de la même manière que Rahab l'impudique a été justifiée par les œuvres, pour avoir reçu les messagers et les avoir fait sortir par un autre chemin?
Vivyo hivyo, hata Rahabu, yule kahaba, hakuhesabiwa haki kwa yale aliyotenda alipowapokea wale wapelelezi na kuwaambia waende njia nyingine?
26 De même que le corps sans souffle est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.
Kama vile ambavyo mwili pasipo roho umekufa, kadhalika nayo imani pasipo matendo imekufa.