< Jacques 2 >
1 Mes frères, ne mêlez pas aux acceptions de personnes la foi en notre glorieux seigneur Jésus-Christ.
Brothers of Mine, not with partiality do hold the faith of the Lord of us Jesus Christ of glory.
2 En effet, s'il vient à entrer dans une de vos synagogues un homme à bagues d'or, en habit somptueux, tandis qu'il vient à entrer aussi un pauvre en méchant habit,
If for shall come into (the *k*) assembly of you a man with a gold ring in apparel splendid, may come in then also a poor [man] in shabby apparel
3 mais que vous dirigiez vos regards sur celui qui porte l'habit somptueux et que vous disiez: « Toi, assieds-toi ici à ton aise, » et que vous disiez au pauvre: « Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi là sous mon marchepied, »
(and *ko*) you may look (also *no*) upon the [one] wearing the apparel splendid and may say (to him: *k*) You yourself do sit here honorably, and to the poor may say; You yourself do stand there or do sit (here *k*) under the footstool of mine,
4 vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés.
(and *ko*) not were discriminated among yourselves and you have become judges with thoughts evil?
5 Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui L'aiment?
do listen, brothers of mine beloved, Not God has chosen the poor (in the world *N(k)O*) (this *k*) [to be] rich in faith and heirs of the kingdom that He promised to those loving Him?
6 Mais vous, vous avez avili le pauvre! Est-ce que ce ne sont pas les riches qui vous oppriment, et n'est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux?
You yourselves however dishonored the poor. Surely the rich are oppressing you and they themselves dragging you into court?
7 N'est-ce pas eux qui calomnient le beau nom qui a été invoqué sur vous?
Surely they themselves are denigrating the good Name which having been called upon you?
8 Cependant si vous accomplissez la loi royale, selon le texte de l'écriture: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même, » vous faites bien;
If indeed [the] law you keep royal according to the Scripture; You will love the neighbour of you as yourself, well you are doing;
9 mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, la loi vous convainquant d'être des transgresseurs;
If however you show partiality, sin you are committing being convicted by the law as transgressors.
10 car quiconque aura observé la loi tout entière, mais aura failli sur un seul point, devient coupable sur tous.
Whoever for all the law (may keep, may stumble *N(k)O*) but in one [point], he has become of all guilty.
11 En effet Celui qui a dit: « Ne commets point d'adultère, » a dit aussi: « Ne commets point d'homicide. » Or, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un homicide, tu deviens un transgresseur de la loi.
The [One] for having said Not (you may commit adultery, *NK(o)*) said also Not (you may murder. *NK(o)*) If however not (you do commit adultery do commit murder *N(k)O*) however, you have become a transgressor of [the] law.
12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté;
Thus do speak and so do act as through [the] law of freedom being about to be judged.
13 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde brave le jugement!
For judgment without mercy [will be] to the [one] not having shown mercy; (and *k*) (it triumphs over mercy *NK(o)*) judgment.
14 A quoi sert, mes frères, que quelqu'un dise qu'il a de la foi, tandis qu'il n'a pas d'œuvres? Est-ce que la foi peut le sauver?
What [is] the profit, brothers of mine, if faith shall say anyone to have, works however not he may have? Surely not is able the faith to save him?
15 Si un frère ou une sœur se trouvent nus et privés de leur nourriture quotidienne,
Now if (now *k*) a brother or a sister without clothes shall be and lacking (they may be *ko*) of daily food,
16 et que l'un d'entre vous leur dise: « Allez en paix, réchauffez-vous et vous rassasiez, » mais que vous ne leur donniez point ce dont le corps a besoin, à quoi cela sert-il?
may say then anyone to them out from you; do go in peace, do be warmed and do be filled, surely not may give however to them the needful things for the body, what [is] the profit?
17 De même aussi la foi, si elle n'a pas d'œuvres, est morte en elle-même.
So also faith, only unless it shall have works [then] dead it is by itself.
18 Autrement quelqu'un dira: « Toi, tu as de la foi, et moi de mon côté j'ai des œuvres; montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi de mon côté c'est par les œuvres que je te montrerai ma foi;
But will say someone; You yourself faith have, and I myself and I myself works have; do show me the faith of you (without *N(k)O*) the works (of you *k*) and I myself and I myself you will show by the works of mine the faith (of mine. *k*)
19 tu crois qu'il existe un seul Dieu, tu fais bien; les démons aussi le croient, et ils en frémissent;
You yourself believe that one is God; Well you are doing! Even the demons believe [that] and shudder!
20 mais veux-tu apprendre, ô homme frivole, que la foi sans les œuvres est inutile?
Do you want however to come to know, O man foolish, that faith apart from works (worthless *N(K)O*) is?
21 Abraham notre père n'a-t-il pas été justifié par les œuvres pour avoir offert Isaac son fils sur l'autel?
Abraham the father of us not by works was justified having offered Isaac the son of him upon the altar?
22 Tu vois que la foi coopérait avec ses œuvres; et c'est par les œuvres que la foi a été parfaite;
[Do] you see that [his] faith was working with the works of him and by [his] works [his] faith was perfected?
23 et ce texte de l'écriture a été accompli qui dit: Or, Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice; et il a été appelé ami de Dieu. »
And was fulfilled the Scripture which is saying; Believed then Abraham in God and it was counted to him for righteousness and a friend of God he was called.
24 Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
You see (therefore *K*) that by works is justified a man and not by faith alone.
25 Or, n'est-ce pas aussi de la même manière que Rahab l'impudique a été justifiée par les œuvres, pour avoir reçu les messagers et les avoir fait sortir par un autre chemin?
Likewise then also Rahab the prostitute not by works was justified having received the messengers and by another way having sent [them] forth?
26 De même que le corps sans souffle est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.
Just as for the body apart from spirit dead is, so also faith apart from (*ko*) works dead is.