< Jacques 2 >

1 Mes frères, ne mêlez pas aux acceptions de personnes la foi en notre glorieux seigneur Jésus-Christ.
My brethren, do not hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ, so as to show a partiality for persons.
2 En effet, s'il vient à entrer dans une de vos synagogues un homme à bagues d'or, en habit somptueux, tandis qu'il vient à entrer aussi un pauvre en méchant habit,
For if there comes into your assembly a man in splendid apparel, and with gold rings on his fingers, and there comes in also a poor man, in mean clothing,
3 mais que vous dirigiez vos regards sur celui qui porte l'habit somptueux et que vous disiez: « Toi, assieds-toi ici à ton aise, » et que vous disiez au pauvre: « Toi, tiens-toi debout, ou assieds-toi là sous mon marchepied, »
and you show regard to him that wears the splendid apparel, and say to him, Sit here, in an honorable place; and you say to the poor man, Do you stand there, or sit here, under my footstool;
4 vous avez douté en vous-mêmes, et vous êtes devenus des juges mal inspirés.
are you not partial in yourselves? and do you not judge from false principles?
5 Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui L'aiment?
Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor of this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God has promised to those who love him?
6 Mais vous, vous avez avili le pauvre! Est-ce que ce ne sont pas les riches qui vous oppriment, et n'est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux?
But you dishonor the poor man. Do not the rich oppress you, and do they not themselves drag you to the judgment-seats?
7 N'est-ce pas eux qui calomnient le beau nom qui a été invoqué sur vous?
Do they not themselves revile that honorable name which is called upon you?
8 Cependant si vous accomplissez la loi royale, selon le texte de l'écriture: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même, » vous faites bien;
If, however, you fulfill the law of highest excellence, according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well.
9 mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, la loi vous convainquant d'être des transgresseurs;
But if you show partiality for persons, you work sin, and are convicted by the law as transgressors.
10 car quiconque aura observé la loi tout entière, mais aura failli sur un seul point, devient coupable sur tous.
For whoever shall keep the whole law, and yet fail in one, is an offender against all.
11 En effet Celui qui a dit: « Ne commets point d'adultère, » a dit aussi: « Ne commets point d'homicide. » Or, si tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un homicide, tu deviens un transgresseur de la loi.
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now, though you do not commit adultery, yet, if you kill, you are a transgresssor of law.
12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté;
So speak, and so act, as those who shall be judged by the law of liberty.
13 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde brave le jugement!
For he shall have judgment without mercy, who has shown no mercy. Mercy glories over judgment.
14 A quoi sert, mes frères, que quelqu'un dise qu'il a de la foi, tandis qu'il n'a pas d'œuvres? Est-ce que la foi peut le sauver?
What profit is there, my brethren, if any one say he has faith, and have not works? Can faith save him?
15 Si un frère ou une sœur se trouvent nus et privés de leur nourriture quotidienne,
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
16 et que l'un d'entre vous leur dise: « Allez en paix, réchauffez-vous et vous rassasiez, » mais que vous ne leur donniez point ce dont le corps a besoin, à quoi cela sert-il?
and any of you say to them, Go in peace, be warmed and be filled, and yet give them not the things that are needful for the body, what does this profit them?
17 De même aussi la foi, si elle n'a pas d'œuvres, est morte en elle-même.
So, also, faith, if it has not works, is dead, being by itself.
18 Autrement quelqu'un dira: « Toi, tu as de la foi, et moi de mon côté j'ai des œuvres; montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi de mon côté c'est par les œuvres que je te montrerai ma foi;
But some one will say, You have faith, and I have works; show me your faith by your works, and I will show you my faith by my works.
19 tu crois qu'il existe un seul Dieu, tu fais bien; les démons aussi le croient, et ils en frémissent;
You believe that there is one God; you do well: the demons also believe, and tremble.
20 mais veux-tu apprendre, ô homme frivole, que la foi sans les œuvres est inutile?
But will you know, O vain man, that faith without works is dead?
21 Abraham notre père n'a-t-il pas été justifié par les œuvres pour avoir offert Isaac son fils sur l'autel?
Was not Abraham our father justified by works, when he offered his son Isaac on the altar?
22 Tu vois que la foi coopérait avec ses œuvres; et c'est par les œuvres que la foi a été parfaite;
Do you see that faith was the moving principle in his works, and by works his faith was made perfect?
23 et ce texte de l'écriture a été accompli qui dit: Or, Abraham crut à Dieu, et cela lui fut compté pour justice; et il a été appelé ami de Dieu. »
And the scripture was fulfilled, which says, Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness: and he was called the friend of God.
24 Vous voyez que c'est par les œuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.
Do you see that a man is justified by works, and not by faith only?
25 Or, n'est-ce pas aussi de la même manière que Rahab l'impudique a été justifiée par les œuvres, pour avoir reçu les messagers et les avoir fait sortir par un autre chemin?
Likewise, was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and sent them out another way?
26 De même que le corps sans souffle est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte.
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

< Jacques 2 >